[Originalmente intentado publicar a principio de año {duh} pero Blogger se había rebelado contra mí òo]
Bueno, con algo tenía que estrenar el año (3 meses tarde). Realmente estoy muy ocupada [seh, soy una "chica busy" U¬_¬] y no tengo ganas de escribir. Algún día tenía que actualizar esta cosa, ne?
Al Presentarse
- ¿Qué? ¿Por qué estudias japonés?
Esta es la pregunta obligada, pero es la más fácil de contestar. Cada uno tendrá sus motivos para estudiar. Algunos por temas laborales, otros porque les interesa la cultura oriental, otros porque quieren viajar a Japón, etc. También están aquellos que estudian por simple gusto de aprender una lengua distinta, y otros para complicarse la vida. No importan los motivos, cada uno sabe bien por qué lo hace, lo importante es saber que si se toma el estudio con seriedad y constancia, los frutos van a ser saboreados más pronto de lo que la mayoría de la gente piensa.
[No sé cuántas veces escuché estas dos preguntas, pero muchas. Muchas. Muchas.]
- ¿A ver? ¡Decime algo en japonés!
Esta es sin duda la segunda pregunta obligada. Dependiendo la cantidad de gente presente en ese momento, nos puede poner en una situación un poco bochornosa, o por lo menos graciosa. Normalmente con decir un simple "Konnichiwa, genki desuka" (Hola, ¿cómo estás? [lit: "Buenas tardes, ¿está usted bien?"]) o "Watashi wa nihongo wo benkyou shimasu" (Estudio japonés) quedaremos muy bien, y seguramente provocaremos risas, admiración y hasta desconfianza. Pensemos que cualquier cosa que digamos, no van a entender nada, ya que no es un idioma difundido como el inglés. Después podrán venir las preguntas específicas, del tipo ¿cómo se dice tal o cuál cosa? Dependiendo nuestro nivel podremos saberlo o no; en cualquier caso podemos aclarar que recién estamos empezando a estudiar y eso calmará la sed de traducciones indiscriminadas.
La escritura
- Cada "simbolito" (kanji), ¿representa una letra, una palabra o una frase completa?
Es una de las preguntas relacionadas con la escritura más comunes (y muy buena pregunta). Ya que para el profano la escritura parece críptica y sin sentido, es muy lógico que uno que no entiende ni siquiera el idioma se pregunte como identificar las palabras en una chorrera de kanjis (en japonés se pueden omitir completamente los espacios entre las palabras, lo que complica aún más la lectura)
Básicamente podemos aclarar que en promedio, una palabra puede estar formada por uno a cuatro kanjis, y pueden tener combinados caracteres hiragana (hiragana es un alfabeto compuesto por alrededor de 50 sílabas, mediante el cual puede escribirse japonés por completo). Para no entrar en detalles, diremos que un kanji puede representar por sí solo una idea o significado y hay palabras que están formadas por uno solo (sustantivos de origen japonés), y otras por dos (comúnmente sustantivos formados por sonidos chinos), otras por una combinación de kanji y hiragana (generalmente verbos adjetivos) y otras solo por hiragana (palabras japonesas, adverbios). El katakana es un alfabeto silabario parecido al hiragana, que se usa para las palabras extranjeras, onomatopeyas y otros usos particulares.
Como conclusión, podemos decir que las palabras se forman en promedio por más de un "símbolo", por lo tanto se necesitan varios de ellos para formar una oración o frase completa. (Desechamos así ese mito de que pueden escribir frases enteras con un solo símbolo)
- ¿En qué dirección se escribe en japonés?
Hasta antes de la segunda guerra mundial se acostumbraba escribir de derecha a izquierda, como los árabes. Actualmente se acostumbra escribir de dos maneras:
- De izquierda a derecha, y de arriba hacia abajo (como este texto)
- De arriba hacia abajo y de derecha a izquierda
Los libros escritos con el segundo método, se leen de atrás para adelante, es decir que tienen la tapa donde los libros occidentales tendrían la contratapa.
- ¿Cómo hacen para acordarse "millones" de dibujitos (kanjis) para escribir?
En primer lugar, no son millones, son más bien unos pocos miles los que se utilizan (¡lo cual sigue siendo mucho!). Al aprender a escribir, los japoneses aprenden primero un número reducido de caracteres sencillos llamado hiragana, que les permite escribir el idioma mediante un juego de 50 sílabas. A medida que van avanzando en los estudios, se van incorporando los kanjis, que son los caracteres de origen chino adaptados al japonés. Al terminar la primaria dominan unos 1000 kanjis, al terminar la secundaria unos 2000 kanjis "oficiales", más otros que pueden haber aprendido por su cuenta. Durante la universidad se pueden incorporar más aún. Es algo así como cuando aprendemos vocabulario, cuanto más sabemos, mas enriquecido está nuestro lenguaje. Lo mismo pasa con la escritura japonesa. Se puede escribir solo con hiragana (50 caracteres) pero seria muy rudimentario, además no podríamos leer ningún texto que use kanji. Cuantos más kanjis sepamos, más enriquecida será nuestra escritura, y más textos entenderemos.
Hay una estadística que dice así: sabiendo los primeros 1000 kanjis oficiales se puede entender el 90% de los textos, sabiendo los 2000 primeros, se puede entender el 98%. Todos estos caracteres los van aprendiendo a medida que avanzan en la escuela primaria y secundaria. Como vemos aquí, no son tantos como parecería en un principio. Además existen similitudes entre los kanjis, hay muchas partes que se repiten de uno a otro (estas partes se llaman radicales). Esto significa que los kanjis no son todos completamente distintos entre sí, lo cual facilita un poco más el estudio.
[¿FACILITAR? Tal vez si tuviera algo de lógica, pero a veces termina siendo peor @_@]
- ¿Cómo se hace para escribir japonés en la computadora? [con dificultad =D]
Existen dos formas para escribir en japonés en la computadora.
- Utilizando un sistema llamado "romaji": Romaji es un método para escribir japonés utilizando las letras del alfabeto occidental. Mediante este sistema no es necesario saber nada de escritura japonesa, ya que simplemente se escriben las palabras como suenan. Por ejemplo, para decir "gracias" se escribe "arigatou" (se lee "arigatóo"). Con unas pocas y sencillas reglas podemos comunicarnos con cualquiera en japonés, ya que todos entienden romaji. La desventaja es que con esto no estamos escribiendo en japonés verdadero, sólo es una simple representación escrita de la fonética.
- Utilizando un programa para ingresar caracteres japoneses: Los japoneses siempre tuvieron problemas para escribir su idioma en computadoras y sistemas electrónicos. Naturalmente sería una locura fabricar un teclado con una tecla para cada carácter japonés. Necesitaríamos una consola con miles de teclas. La solución consiste en utilizar un software mediante el cual escribiendo romaji, se van formando en pantalla los kanjis. Este sistema se llama Japanese IME (Japanese Input Method, sistema de entrada en japonés), y hay muchos sistemas que lo utilizan.
El problema no se termina con la escritura. Si no se instala una versión japonesa del sistema operativo, para leer kanji en la PC es necesario instalar por lo menos una fuente japonesa (cada una puede ocupar 6 MB [y que son más difíciles de encontrar que la letra de la canción Kataritsugu Koto ¬¬]) además del soporte para interpretar los códigos. El tema de los idiomas orientales en PC en sistemas operativos occidentales es un poco complicado, y hay empresas que se dedican a producir y comercializar programas para subsanar este inconveniente. Existen también soluciones gratuitas.
El Idioma
- ¿Es muy complicada la pronunciación?
Aunque pueda parecer una sorpresa, para los hispanohablantes es mucho más fácil la pronunciación del japonés que la del inglés [si vamos a ir al caso, para los hipanohablantes es mucho también más fácil que para los angloparlantes], el francés o el alemán. Esto se debe a que utilizan fonemas (sonidos) muy parecidos a los del español. Para los que empiezan a estudiar, basta con recordar unas pocas reglas sencillas y ya podrán pronunciar japonés muy bien. Tal vez, la primera dificultad es la distinción entre vocales cortas y largas, pero con un poco de práctica se aprende en seguida. [Naeh, es fácil]
- ¿Es muy complicada la gramática?
La realidad es que no es muy difícil: no tienen demasiadas reglas, no hay género femenino o masculino, ni declinaciones ni artículos, no hay tantas conjugaciones de verbos, y hay sólo dos verbos irregulares [wihi por los verbos! Por cierto, muy fácil de escribir. Muy difícil de traducir.]. Tiene algunas diferencias novedosas respecto de nuestra gramática, por ejemplo:
- Los adjetivos en japonés se conjugan como los verbos
- Existen partículas que se usan con muchísima frecuencia, y que a veces tienen un uso ambiguo y confunden al estudiante [cof cof, a veces?!].
- Hay distintos niveles de lenguaje que se usan dependiendo del nivel social, sexo o edad de las personas que están hablando ["de qué color son tus pantalones y de si sos un Pokémon tipo tierra o agua", cita casi textual de otro texto que voy a postear después XD]. Equivocarse en estos niveles puede resultar chocante, incluso irrespetuoso.
A pesar de todas las diferencias, podemos asegurar que la gramática no es complicada, sobre todo cuando la comparamos con la gramática española, abundante en reglas y excepciones. [Menos reglas no significa necesariamente más comprensión]
Japonés, chino, coreano... ¿son parecidos? [*Miyod saca un kunai {arma ninja}*]
No tienen nada de parecido, son idiomas diferentes. El japonés en especial se desarrolló en un ambiente de poca afluencia extranjera, por ser un país insular, de manera que inicialmente no tuvo grandes influencias de otras culturas. Podemos destacar sin embargo, que el chino y el japonés comparten los caracteres kanji, que son de origen chino y fueron introducidos en Japón por primera vez en el siglo III DC por inmigrantes chinos y coreanos. Hasta ese momento no había forma de escribir el idioma nipón. Este suceso produjo una gran expansión en el japonés, introduciéndose además de los caracteres chinos, términos y expresiones que hasta ese momento no existían. Muchas palabras en japonés son de origen chino por esto mismo. La escritura china y japonesa son algo parecidas, sin embrago la del coreano es completamente distintas a estas dos, y los idiomas son todos completamente distintos entre sí.
Si un japonés tuviera en sus manos un texto escrito en chino, sería capaz de entender algo de lo que dice, incluso leerlo, aunque no en chino, sino con las lecturas chinas que los kanjis tienen en japonés. Como cada kanji tiene significado por sí solo, es posible entender lo que está escrito aunque se desconozca por completo el chino. Se da entonces para un japonés una extraña situación en la que se puede entender el chino escrito, pero no el chino hablado. Un caso así sería imposible en idiomas como el español y el inglés por ejemplo, que tienen escritura fonética, ya que las letras no tienen significados por sí solas, sino que representan sonidos.